如果你愿意。
很长一段时间以来,我一直在收集“如果你愿意偿还债务,你就能继续前进”的例子。这些句子丝毫没有情态色彩,也就是说,其隐含的意思不是“你愿意偿还债务来帮助我们吗?”。“如果你愿意”开启纯条件句(除非我们假设每次在这种结构中看到will,它都带有情态色彩,但这样的推理注定会让我们陷入恶性循环),尽管英语条件句和时间从句不需要将来时助动词。我们的一位通讯员建议,用 when代替will会使这个句子符合语法。我对此表示怀疑。“当你回来时,给我打电话”,而不是“当你会来时”。我没有理论,但古老的规则(条件句中没有will )似乎正在缓慢但稳步地失去地位。也许“如果你愿意”的情态意义影响了传统用法。在这篇博客中,我经常提到“would”出现在一些我感觉不到情态的句子中(例如,他说他会晚点到)。这很可能是一种类似类型的现象。这种不明显的句法变化对于当代观察者来说,是最难以捉摸的变化之一。
倾盆大雨。
在我最近关于“rain”(雨)词源的文章中,我提醒读者对“倾盆大雨”(it is raining cats and dogs)这个习语有一个合理的解释。约翰·拉尔森(John Larsson)和约翰·考恩(John Cowan)引用了斯堪的纳维亚语和威尔士语中的类似例子。似乎很多人把从天而降的水流比作尖钉、尖刺和尖棍。(参见评论中的例子。)探究北欧语使用者是否独立地想到了这种意象,将会非常有趣。平行发展是完全可能的,但不应被视为理所当然,因为习语和词汇的借用频率是相同的。尤其令人好奇的是德语习语es regnet Schusterjungen,其中Schusterjungen (字面意思是“鞋匠的学徒”) 可能有“鞋钉”的比喻意义,丹麦语有det regner skomagerdrenge ( skomager-drenge ) ( ned ),与Shuster-jungen类似。然而,我无法找到证据来证实skomagerdreng和Schusterjunge的隐含含义是“鞋钉”。格林词典对这个习语的介绍相对较少。丹麦语大词典提供的信息更多。它引用了瑞典语和挪威语的对应词,并参考了一些文献。但显然,鞋匠的学徒过去常常在雨中行走的想法是无稽之谈。
一些要避免的形容词。
我们博客的一位朋友给我发了一份附件,是《爱尔兰人日记》中关于意义的敌人(伏尔泰是这样称呼它们的)。在这些敌人中,我们发现不仅要避免使用流行语(当然,就像瘟疫一样),还要避免使用那些给陈述增添虚假仪式而不能阐明其含义的无用形容词。其中之一是标志性的,被践踏至死(它是浆糊,不是钻石:鄙视它)。另一个是显著的,如显著的好处(有多显著,在哪些方面?)。相当多的也好不到哪里去。远离奥威尔式的和卡夫卡式的。我们所有人可能都可以举出更多这种自命不凡、浮夸的词语,它们的唯一目的是暗示说话者是一个博览群书的人。良好教育最“显著的好处”是能够不炫耀它。
小知识。
(1) 缩写lb的含义。它可以追溯到拉丁语libra,是短语libra pondo “一磅重量”的一部分。我查阅了互联网上现有的信息,发现它完全可靠(所有评论者都这么说)。(
2) Hobgoblin。Hob 是魔鬼的一个著名名字(众多名字之一),因此hobgoblin 的意思类 伯利兹 电话号码列表 似于“devil-devil”——一个同义反复的复合词,其中第一个元素强化了第二个元素。找到这个词真是幸运,因为hob与gob押韵。相反,gobbledygook显然与gobble有关。 (3) Might as well及其同义词。巧合的是,我收到了两个类似的问题。我们的一位记者听到过短语might as least,另一位听到过 might as lief,据称这两个词的意思都是“might as well”。据我判断,第一种说法是might as well 的方言变体,在任何情况下都不推荐使用。第二种说法有道理,因为as lief 中有“愿意”一词(“我愿意 as lief 去那里而不是留在这里”),但它不是at least的同义词。 (4) 英语harp和拉丁语corb -。编织篮和竖琴弦之间可以建立语义桥梁。许多其他词也被提议作为corb - 的同源词;其中一些词不太可信,但并非不可能。我没有提到 Pierre Guiraud,因为他的许多巧妙的词源学都是高度推测性的,而且因为在这个博客中,与我为专家撰写的文章和书籍相反,我觉得没有必要对文献进行详尽的调查。 (5) flow—pluere问题。我认为,关于这个问题最好的文章是雷蒙德·普菲斯特(Raimund Pfister)发表在《慕尼黑语言科学研究》(Münchener Studien zur Sprachwissenschaft)第25卷,1969年,第75-94页的《流动方法论》(Methodologisches zu fluere — fließen)。 (6) 在荷兰语中,f和v是不同的音素。英语使用者很难掌握荷兰语中的f、v和w,因此对他们的判断应谨慎。 (7) 有人遇到过“meleda” (例如在“meleda puzzle”(meleda谜题)中) 这个词吗?
) 在 1978 年之前的英语中是如何使用的?我的搜索没有找到更早的例子,但我没有强大的搜索引擎。如果有人能帮助我们的记者,请尽管来!
银色法典