作者:阿纳托利·利伯曼
无法预测哪些帖子会引起公众的兴趣,哪些会让他们漠不关心。我曾希望我关于“老尼克”起源的“革命性”假设能引发一股浪潮(我的一些学生称之为“浪潮”),但它并没有激起什么波澜,而那篇关于字母y的平淡无奇的文章却引发了热烈的讨论。我也听到过出版商们的说法:一本看似注定要像炸弹一样爆炸的书悄无声息地落地,而一篇晦涩难懂的论文却成了畅销书。杰克·伦敦在《马丁·伊登》中讲述了同样的故事,在我看来,这是他最好的小说,但却被无视了。
夏天正是轻松休闲的季节,所以今天,我决定不做日常的闲聊,而是给读者们带来一些以前被称为“餐桌闲谈”的体验。下次再认真回答吧!
语言与战争。
的确,伟大的战争和征服对语言的传播。希腊语、拉丁语、德语、法语和英语的历史足以证明这一点。语言声望的衰落也是另一个值得探讨的话题。在十九世纪的人文学科中,人们不得不使用德语,在某些领域甚至需要使用法语。如今,人们使用英语,但我们也不必忽视其他因素。因此,在最后一位拉丁语母语人士去世后的一千多年里,拉丁语仍然是学者们首选的交流媒介。希望永远存在。
来自我的垃圾岛。读过HW Fowler的《现代英语用法
》初版的人都知道,他引用的几乎所有糟糕英语的例子都来自报纸、报告和其他类似文件,尽管他并非不屑于批评狄更斯和萨克雷。阅读报纸、广告和备忘录,只为了语法,而忽略(甚至不去注意)它们的内容,是每个语言学家最大的乐趣之一。我有一个相当大的文件,里面的句子让我不禁好奇它们的作者究竟在做什么,我称之为“垃圾岛”。以下是一些“存档事实”。
条件句中的will
。 “如果你能用准确的答案赚到一些钱,啦啦队就没那么有吸引力了。而如果你会用不准确的答案损失真金白银,你就会更看重准确性”(彭博新闻)。 “如果你能赚到钱”和“如果你会赔钱”的用法:这很令人费解,或者说是个难题,就像那些自以为懂拉丁语的人说的那样。在条件从句中, will是不必要的(“如果你明天打电话给我,我会尽力帮助你”)。“如果你能走进隔壁房间,我或 哈萨克斯坦 电话号码列表 许能帮你”的意思大致是:“如果你愿意走进……”。因此,出现了一个被广泛讨论和滥用的短语“如果你愿意”(with your permission)。或者,上面句子中的will是拼写错误吗?
一个大胆的过去分词。
“她在黄金时段的电视广播中说,结束了她对一周多大规模暴力抗议活动的近乎沉默……”( 《纽约时报》;此处指巴西总统)。这肯定意味着已经结束或结束之后。对于不及物动词,这样的结构没有问题(“在战争中受伤,他再也无法弹钢琴了”),但及物动词就不同了:例如失去了一只胳膊,他再也无法弹钢琴了(这显然是胡说八道)。那么,为什么《纽约时报》的两位作者会写出如此奇怪的句子呢?又是一个难题。
有争议的复数?
“病人才是最重要的,首先也是最重要的。正如希波克拉底几千年前写下的那句话”(CAM,剑桥大学校友杂志)。即使希波克拉底说过这样的话,他也是用希腊语说的,而我们感兴趣的是“ what”这一组“matter”,也就是现代英语。难道“matter”不应该与其主语“what”一致,而不是“patient”吗?