我无法查明如今谁还在读《北不列颠评论》(以下简称NBR)。19世纪,这类“评论”杂志充斥着英国和美国。其中许多杂志名声大噪。有时,它们只包含对各种书籍的长篇评论,但有时也发表散文、诗歌和小说。NBR的撰稿人之一是乔治·韦伯·达森特,他是一位才华横溢的冰岛传奇和挪威民间故事翻译家。他精通两种语言(他的手册可以证明,他对这两种语言的语法也驾轻就熟),并认为精通一门语言就足以解决词源难题。但他错了。大多数“评论”杂志都匿名发表所有内容,但有些撰稿人后来将他们的作品集结成书,有时也正是通过这种方式,我们才能确定作者的身份。达森特的两卷本《玩笑与认真》 (Jest and Earnest ,1873年)是一本非常值得一读的书。他对莱瑟姆修订的约翰逊词典的评论(我将这篇评论摘录到我的数据库中)就在那里。我已经习惯了过去那个时代的谩骂风格,但达森特不仅讽刺、尖刻、傲慢,他令人无法忍受。他从不怀疑自己掌握着通往终极真理的钥匙。词源学家的专业化可能会对他们的偏好产生负面影响。到处寻找希伯来语、阿拉伯语或斯拉夫语词根的受骗者数量不容忽视。精通爱尔兰语的人往往会将数百个单词追溯到凯尔特语。熟悉冰岛语会使人对斯堪的纳维亚语过于敏感。达森特就是这样的,他认为aloof是从冰岛语á hlaupi借来的,字面意思是“在奔跑”(动词hlaupa类似于英语leap)。现在,在最早的例子中,正如它们出现在《牛津英语辞典》中一样,aloof表示命令舵手迎风行驶,因此“on the run”看起来不太适合它。
迎风而行!
Dasent 想要斩断而不是解开这个结,但用一位老词典编纂者的话来说,微妙的工作。Skeat 在他的字典第一版 (1882) 中解决了这个难题。他在那部字典中提供的很多解决方案后来被证明是错误的,Skeat 意识到自己的不足,不断修改它们,但这个词源学一直保留了下来。早在 1857 年,aloof就被解释为在逆风航行时保持迎风面,迎风面是一种改变船航向的装置。很多 瑞典电话号码列表 航海术语都是从荷兰语传入英语的。(一个体面的英语航海术语几乎必须看起来像荷兰语。这就是为什么schooner不是来自荷兰语,但在sc后面有字母h 。) aloof也是一样。它的词源是荷兰语te loef。英语用 on 代替了te ,而on loof变成了aloof ,正如aboard一样,尽管该词经历了许多变迁,但它是由on board发展而来的。
结局看起来虎头蛇尾吗?我不这么认为。诚然,aloof的词源几乎一目了然,但人们花了两百多年的时间才看清它的真面目。aloof可能不是来自荷兰语而是来自丹麦语,因为这个短语具有国际流通性(例如,法国水手也使用过),但其荷兰语来源的可能性更大。有些词典一直说 aloof 是一个来源不明的词。这种判决应该被驳回,因为它过于严厉。毫无疑问,安全总比后悔好。然而,在这种情况下,没有什么可后悔的。aloof 会受到aloft的影响吗(许多人都这么认为)?这种可能性永远不能排除。这种类型的相似词有时被称为同源词。两个词发音越接近,它们相互作用的可能性就越大。据我判断,aloft和aloof几乎没有共同之处。从词源角度来看,loft是从斯堪的纳维亚语lopt借来的,意思是“空气”,德语的Luft至今仍是这个意思。
上面提到的故事(一个典型的“如此”的故事,但比象鼻的故事逼真得多)表明,即使金子埋得不太深,淘金也并非易事,但付出一些努力终有回报。这就是我的故事的全部内容,正如切斯特顿可能说过的,甚至可能在某个地方说过的那样。
阿纳托利·利伯曼是《词源……以及我们如何认识它们》 和 《英语词源分析词典:导论》的作者 。他的词源专栏 “牛津词源学家”每周三在牛津大学出版社博客上发表。请将你的词源问题发送至 [email protected];他会尽量避免用“词源不明”这样的措辞来回复。
通过电子邮件 或 RSS订阅 Anatoly Liberman 的每周词源学文章 。通过电子邮件 或 RSS
订阅 OUPblog 。
图片来源:伊凡·艾瓦佐夫斯基创作的帆船。来自 Wikipaintings 的公共领域。